《生化奇兵:無限》全錄音帶翻譯

  《生化奇兵:無限》全錄音帶翻譯,遊戲中共有80個錄音帶,隱藏瞭大量的內容,要完全理解整個故事,必須理解這些內容。其中涉及基督教的內容很多,對基督教並不太瞭解,難免有錯,希望大傢能盡量指出錯誤。

  標題:要愛罪人(Love the Sinner)

  講話者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)

  日期:1893年4月1日

  地點:歡迎中心(Welcome Center)

  原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness?

  譯文:你們當愛先知,因為他愛罪人。你們當愛罪人,因為罪人即是你們。若無罪人,則救世主何需舍身救人?若無罪孽,寬恕又有何仁愛可言?

  CZ75註:按照基督教教義,人生來皆有“原罪”(sin),耶穌為上帝之子,舍身以贖人類之罪,是為大愛。但英語中提到作為救世主的耶穌時,是用加有定冠詞的the Redeemer,但這裡用的卻是加不定冠詞的a redeemer,所以不太好確定這裡是否指的是耶穌基督。

  標題:難堪重任(Undeserving)

  講話者:紮卡裡·黑爾·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)

  日期:1893年9月9日

  地點:新伊甸園廣場(New Eden Square)

  原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?I'm not a strong man.I'm not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"You're right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?"

  譯文:然後大天使顯靈,讓我看到瞭幻象:一座比空氣還輕的城市。我問她:“大天使,我何德何能,得見此番幻象?我手無開天辟地之力,胸中也無浩然正氣。我亦非聖潔之人。”她把最寶貴的箴言告訴瞭我:“先知,你言之有理。但若彼輩之人身邊皆有神恩,為何唯你一人得見?”

  標題:同時是兩個人(Everyman, All at Once)

  講話者:紮卡裡·黑爾·康姆斯托克

  日期:1911年3月29日

  地點:**路口(Parade Crossing)

  原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man.

  譯文:人浸入水中接受洗禮。當他從水中出來時,已重生為另一個人。不過,當他仍浸在水中時,他到底是哪個人呢?也許水中之人既是罪人,亦為聖人,直到他現身於眾目睽睽之下。

  CZ75註:“洗禮”(baptism)是基督教的一個重要儀式,當一個人接受洗禮後,象征他洗凈瞭自己以前的一切罪孽,重生為新人。但是當他仍浸在洗禮之水中時,他究竟是過去那個罪人,還是得救的新人?這跟量子力學中那個思想實驗“薛定諤的貓”很像,薛定諤的貓既可能是活的,也可能是死的,直到觀察者對其進行觀察時,它的可能性才會坍縮為唯一一種。同理,浸在洗禮之水中的受洗者,隻有當現身於他人觀察時,才能確定他究竟是誰。這段話恰好暗示瞭本作的關鍵概念。

  標題:因為我也很寂寞(For I am Lonely, Too)

  講話者:康絲坦絲·菲爾德(Constance Field)

  日期:1902年8月1日

  地點:卷軸小道(Path of the Scroll)

  原文:Madame Lutece–I have read all of your books on the sciences.Mama says,"it's not a fit occupation for a lady."but I think she's jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.

  –Warmest regards,Constance

  譯文:盧特斯女士——我讀瞭你全部的科學書。媽媽說:“這不是淑女該從事的職業”。但我想,她是在嫉妒我們的聰明。隻有你能見到那位塔中的女孩,這是真的嗎?如果羊羔也很寂寞的話,我很想見見她,因為我們都很像。

  ——致以最溫暖的問候,康絲坦絲

  CZ75註:“羊羔”(the Lamb)就是指伊莉莎白。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *